![]() We find that this adoption of MT has led to significant changes in the human translation process, in which post-editing appears to be exclusively used for high-quality content publication. We note the growing uptake of MT and the perceived increase of its prevalence in future workflows. We report a strong need for an improvement in quality assessment methods, tools, and training, partly due to the large variance in approaches and combinations of methods, and to the lack of knowledge and resources. We then focus on ascertaining the prevalence of translation technology usage on a fine-grained scale to address aspects of MT, quality assessment techniques and post-editing. Firstly, we highlight the increased prevalence of translation technologies in the translation and localisation industry, and develop upon this by reporting on survey data derived from 438 validated respondents, including freelance translators, language service providers, translator trainers, and academics. Hard disk space: 50 MB free space required.This paper describes a large-scale survey of machine translation (MT) competencies conducted by a non-commercial and publicly funded European research project.Operating system: Windows XP / Vista / 7/8 / 8.1 / 10.Hotkey customization is now more flexible and in addition to UI language changing options now never requires a reboot. Options and hotkey system have been rewritten.Libass and xy-VSFilter are included with the Windows version.The font collector should now always correctly copy the fonts that are required in all cases, and warn about font cases that may not work as expected. ![]() The visual typesetting tool supports modifying multiple lines at once.Video search no longer blocks the UI while the video is decoding, making reverse search much easier.Specific instructions for those who are just starting to make subtitles.Rich effects when making text appear on the screen.Service of language translation for subtitles.High accuracy when accurate text and image timing.Integrate multiple fonts during the selection process as subtitles.The automation process shortens the time to do subtitles.Many subtitle formats for users: Substation Alpha (.ass), Substation Alpha (.ssa), Subrip (.srt) and Plain-Text (.txt).Unicode open source: UTF-7, UTF-8, UTF-16LE and UTF-16BE. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |